Cuentos en castellano, gallego e italiano. Libros de María Acosta Díaz. Traducciones de libros. Reseñas de libros en castellano, gallego e italiano.
Páginas
▼
sábado, 21 de julio de 2018
Traducir un libro, segunda parte.
Ya habéis visto que leo el libro en un archivo PDF, me resulta más cómodo que estar delante del ordenador con una pantalla brillante y no sentir las páginas que me quedan por leer. Porque a mí me encanta el papel, pasar las hojas, olerlas, escribir sobre ellas con bolígrafos de distintos colores, tachar lo que está equivocado, reinterpretar una palaba o una expresión y ver cómo he ido evolucionando en la traducción. A vuestra izquierda podéis ver la traducción de una de las páginas del libro ya hecha sobre el ordenador. El libro original sobre la mesa con todas las anotaciones y las traducciones de las palabras y expresiones, en el ordenador una página en blanco, en Office o en Libre Office, y yo enfrente tecleando como una posesa mi traducción. Luego tendré que releer de nuevo el libro, por el momento esta traducción me sirve.
Podedes deixar aqui os vosos comentarios, ideas e suxerencias. Podéis dejar aquí vuestros comentarios, ideas o sugerencias. Spazio per scrivere le vostre osservazioni e idee.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Podedes deixar aqui os vosos comentarios, ideas e suxerencias.
Podéis dejar aquí vuestros comentarios, ideas o sugerencias.
Spazio per scrivere le vostre osservazioni e idee.