Ya hemos visto antes la importancia de la relectura para pulir la traducción. A veces se te atraganta una palabra, a veces una expresión, y otras, las menos, un párrafo entero.
Cojo una hoja de papel y escribo el párrafo original, lo miro, lo remiro, busco las palabras aisladas, leo lo que tengo escrito en el ordenador. Vuelvo a mirar la hoja de papel donde he escrito el párrafo y busco el orden gramatical más adecuado al castellano para traducir. Porque no siempre el orden gramatical de las palabras en un idioma tiene porque coincidir con el orden gramatical de la lengua a la que estás traduciendo.
Si esto ocurre con el italiano y el castellano, imaginaos el tremendo esfuerzo con idiomas que no son de la misma familia lingüística.
Espero que esta serie de post os hayan servido para entender un poco mejor el trabajo de los traductores y el esfuerzo que es necesario para llevar a cabo una traducción coherente y de calidad.
Cuentos en castellano, gallego e italiano. Libros de María Acosta Díaz. Traducciones de libros. Reseñas de libros en castellano, gallego e italiano.
sábado, 21 de julio de 2018
Traducir un libro, séptima y última parte
Sono laureata in Sociologia, ho imparato italiano nella Scuole di Lingue a Corugna, mi piace leggere, scrivere e tradurre in tutte e tre lingue che conosco: galiziano, italiano e spagnolo. Adoro lavorare con il computer e posso rimanere ore avanti a esso.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Podedes deixar aqui os vosos comentarios, ideas e suxerencias.
Podéis dejar aquí vuestros comentarios, ideas o sugerencias.
Spazio per scrivere le vostre osservazioni e idee.