
Cuentos en castellano, gallego e italiano. Libros de María Acosta Díaz. Traducciones de libros. Reseñas de libros en castellano, gallego e italiano.
martes, 31 de julio de 2018
El Escritor, sinopsis


El Escritor, en Amazon

Es importante que empecéis a leer desde el primer tomo El Retorno porque de esta manera disfrutaréis con la evolución personal e intelectual de los dos simpáticos alienígenas, Azakis y Petri.
Sus aventuras no os dejarán indiferentes y querréis saber más a medida que avancéis en la lectura.
Podéis echarle un vistazo en Amazon.

sábado, 21 de julio de 2018
Traducir un libro, séptima y última parte

Cojo una hoja de papel y escribo el párrafo original, lo miro, lo remiro, busco las palabras aisladas, leo lo que tengo escrito en el ordenador. Vuelvo a mirar la hoja de papel donde he escrito el párrafo y busco el orden gramatical más adecuado al castellano para traducir. Porque no siempre el orden gramatical de las palabras en un idioma tiene porque coincidir con el orden gramatical de la lengua a la que estás traduciendo.
Si esto ocurre con el italiano y el castellano, imaginaos el tremendo esfuerzo con idiomas que no son de la misma familia lingüística.
Espero que esta serie de post os hayan servido para entender un poco mejor el trabajo de los traductores y el esfuerzo que es necesario para llevar a cabo una traducción coherente y de calidad.

Traducir un libro, sexta parte

Para esta fase utilizo el bolígrafo rojo y el bolígrafo azul. Con el bolígrafo rojo tacho palabras que estaban mal escritas y las vuelvo a escribir bien, o rodeo una expresión literal para escribirla de otra forma. Con el bolígrafo azul escribo la expresión correcta.
En la imagen de la izquierda podéis ver como he trazado un cuadrado alrededor de "no había pasado ni un minuto", que es una traducción casi literal de la expresión italiana, y la he cambiado (en azul) por "en menos de un minuto".
En la pantalla tengo el mismo archivo y voy haciendo los cambios oportunos hasta que me siento satisfecha del resultado.
Un poco más abajo tenéis casi la misma página ya corregida. Podría parecer que falta una frase. Evidentemente el libro y la traducción no ocupan el mismo número de páginas, a veces una palabra muy larga en un idioma se traduce con otra más corta, y viceversa. Así que no siempre el número de líneas es igual en uno y otro archivo, ni siquiera tienen porque corresponder los números de página.

Traducir un libro, quinta parte

Algunos de vosotros os acordaréis de cuando en el colegio nos decían que teníamos que tener una libreta de vocabulario de inglés o de francés, o de cualquier otro idioma que estuviésemos estudiando.
Es exactamente lo que hago.
A medida que escribo las palabras y expresiones en el PDF las escribo también en una libreta siguiendo el orden del alfabeto.

Traducir un libro, cuarta parte

En la portada del libro escribo el trabajo hecho ese día o esos días: cuándo he comenzado a leer el libro, qué es lo primero que debo traducir, cuántas páginas debería traducir al día para completar el trabajo antes de la fecha indicada, hasta qué página he llegado en un día determinado.
A mitad de este proceso hago un calendario con los días que me restan de trabajo y los voy tachando, si ese día no he hecho nada (puedo tener cualquier imprevisto) lo rodeo con un círculo azul, si he trabajado, tacho el día con una cruz.
Tengo en cuenta la fecha límite y los días para la relectura antes de entregar la traducción. Casi siempre la fecha límite que me he impuesto para acabar el trabajo la suelo cumplir, en este caso el 11 de julio. Me he pasado en un día, no hay problema, todavía me queda una semana para corregir y repasar toda la traducción. Y estos días los marco con un recuadro en rojo.

Traducir un libro, tercera parte

Podéis ver en la parte de arriba de la imagen esta parte del proceso de traducción
Cuando no encuentro la traducción de una expresión concreta, por ejemplo en esta página "buttarsi di peso", entonces imagino la escena y hago una interpretación lo más cercana posible a lo que ha querido decir el autor. Estas expresiones las pongo entre paréntesis, porque no la he encontrado en el diccionario, o el diccionario no me ha dado una traducción que me satisfacía y por eso la expresión "dejarse caer" está escrita entre paréntesis.
Puede que en la relectura me venga a la mente otra expresión o puede que no. De momento, me vale.

Traducir un libro, segunda parte.

A vuestra izquierda podéis ver la traducción de una de las páginas del libro ya hecha sobre el ordenador.
El libro original sobre la mesa con todas las anotaciones y las traducciones de las palabras y expresiones, en el ordenador una página en blanco, en Office o en Libre Office, y yo enfrente tecleando como una posesa mi traducción.
Luego tendré que releer de nuevo el libro, por el momento esta traducción me sirve.

Suscribirse a:
Entradas (Atom)