sábado, 21 de julio de 2018

Traducir un libro, cuarta parte

Evidentemente este proceso no lo sigo a tontas y a locas. Tengo unos plazos para completar la traducción y debo tener una rutina.
En la portada del libro escribo el trabajo hecho ese día o esos días: cuándo he comenzado a leer el libro, qué es lo primero que debo traducir, cuántas páginas debería traducir al día para completar el trabajo antes de la fecha indicada, hasta qué página he llegado en un día determinado. 
A mitad de este proceso hago un calendario con los días que me restan de trabajo y los voy tachando, si ese día no he hecho nada (puedo tener cualquier imprevisto) lo rodeo con un círculo azul, si he trabajado, tacho el día con una cruz.
Tengo en cuenta la fecha límite y los días para la relectura antes de entregar la traducción. Casi siempre la fecha límite que me he impuesto para acabar el trabajo la suelo cumplir, en este caso el 11 de julio. Me he pasado en un día, no hay problema, todavía me queda una semana para corregir y repasar toda la traducción. Y estos días los marco con un recuadro en rojo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Podedes deixar aqui os vosos comentarios, ideas e suxerencias.
Podéis dejar aquí vuestros comentarios, ideas o sugerencias.
Spazio per scrivere le vostre osservazioni e idee.