sábado, 21 de julio de 2018

Traducir un libro, sexta parte

Ya he acabado de traducir el libro. Ahora tengo que leer la traducción, seguro que tendré que corregir un montón de cosas: se te pasan palabras, te comes expresiones, mezclas el italiano con el castellano, has traducido algo literalmente porque en ese momento no se te ocurría algo mejor, has cambiado letras de sitio, etc.
Para esta fase utilizo el bolígrafo rojo y el bolígrafo azul. Con el bolígrafo rojo tacho palabras que estaban mal escritas y las vuelvo a escribir bien, o rodeo una expresión literal para escribirla de otra forma. Con el bolígrafo azul escribo la expresión correcta.
En la imagen de la izquierda podéis ver como he trazado un cuadrado alrededor de "no había pasado ni un minuto", que es una traducción casi literal de la expresión italiana, y la he cambiado (en azul) por "en menos de un minuto".
En la pantalla tengo el mismo archivo y voy haciendo los cambios oportunos hasta que me siento satisfecha del resultado.
Un poco más abajo tenéis casi la misma página ya corregida. Podría parecer que falta una frase. Evidentemente el libro y la traducción no ocupan el mismo número de páginas, a veces una palabra muy larga en un idioma se traduce con otra más corta, y viceversa. Así que no siempre el número de líneas es igual en uno y otro archivo, ni siquiera tienen porque corresponder los números de página.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Podedes deixar aqui os vosos comentarios, ideas e suxerencias.
Podéis dejar aquí vuestros comentarios, ideas o sugerencias.
Spazio per scrivere le vostre osservazioni e idee.